流離轉徙錯置

對談:關於協和語

  • 分類文字
  • 時間2021
  • 來源李繼忠
  • 致谢伊佐治雄悟、李彥慶、潘赫
  • 版权李繼忠

「協和語」,亦稱作「日満語」、「興亞語」、「大東亞語」,是一種在滿洲地帶使用,混合日語、東北地方漢語與滿洲語的語言。主要的使用時期為清末日俄戰爭後(19世紀末),滿洲國成立後大力推廣協和語,但效果未如理想;直至1945年滿洲國滅亡,協和語正式壽終正寢。
當我思考《虛無鄉遠》中的人究竟在說甚麼語言或方言,那可透露時代背景、成長背景以及氛圍,同時亦牽涉到自我身分認同。在研究和討論過程中,包括我在內,不同的參與者與朋友們對於使用「協和語」抱有相當迴異的看法。中文語境中有一定的模糊性,但對於「協和語」在滿洲國的語境、法律條文的解讀以至在多國族雜居的環境中,開啟了關於自我身份認同和法律上的國籍的不調和及衝突,進入了更仔細的描述。

*****

李繼忠

伊佐治雄悟

H李彥慶(日-中譯者,同時也是中日混血兒。他翻譯了《虛無鄉遠》中的中文劇本與台詞)

潘赫(來自瀋陽「仙境俱樂部」的朋友)

*****

忠:在翻譯之前,我正在做一些關於「協和語」的研究,這是一種當時在滿洲國使用的混合語言。
你的劇本還有8個角色,他們中有誰會說協和語嗎?
只是在想,也許有些年輕人會在滿洲使用一些協和語而不是完全講日語。

:我也想及這個問題。
事實上,我不了解協和語和日語之間的區別。
你能告訴我嗎?或者你能找到一些關於協和語的參考資料嗎? 彥慶!這是一個非常非常獨特的觀點!

H對於兩個用(日本)東北口音說話的女性來說,維持用日語比較合適,因為東北口音太重了,她們可能不會變化口音。
是的,我在網上找到了一些研究資料,對我來說,理解協和語並不難,只是混合了中文和日文。

:我明白了!!
我想知道,在你看來,現在日本人聽到協和語有甚麼觀感?
如果我們能找到配音演員,我可能需要告訴她們如何發音。

H我想這很容易,只要告訴配音演員像日本人一樣說中文就可以了。但這些句子只是中文和日文的混合體。像協和語中的「姑娘」,「馬車」,發音是 ‘Gu-nyan’, ‘ma-Cha’(但用日本口音講),你可以看這個普通話的發音。

*****

:潘赫,你有沒有聽說過「協和語」?

有。中文基礎詞匯,日韓滿語法。日韓滿三種語言的句法是一模一樣的。

:因為我的朋友幫忙做中日語翻譯。我們在想是不是有一些對話內容應該是日本人在講協和語。當時不是很多人講,對嗎?因為那是一種新的語言,對不對?
你說日韓滿句法一樣,是語法,不是讀音,對嗎?
我的日本朋友理解為一種中文詞語但用日文說。

:是語法一樣,不是讀音。沒錯,中文詞語用日文說。

:明白明白!

*****

:就如你說的,協和語混合了從朝鮮語和滿語借用的名詞。但句子結構與日語相同。

H語法上使用日語,但有些名詞/形容詞使用中文。

*****

:協和語是為非日本人而設的。而日本人從不使用。但我認為我可以讓她(配音演員)的演出感覺上受到協和語的影響。
如果譯者能把協和語台詞翻譯成日語,那將會大有幫助。

*****

:協和語大概是不會中文的日本人與不會日文的中國人之間說的話。

:所以日本人之間不太會用協和語,對嗎?

:是啊。

:我查了一下維基百科,說當時有一種語言混雜在一起用的狀況,也有日本人用的協和語, 跟當地人用的協和語有分別。因為我在跟一位日本藝術家在討論。他就覺得當時日本人之間一定不會說協和語。

:因為當時朝鮮人也很多,日本人之間不說協和語;日朝人之間也可能說某種奇怪的語言。

:明白。你覺得,在滿洲出生的一代人會說嗎?

:應該不會。因為滿洲出生的日本人也是在日本飛地。

H是的,是的。所以當他們和日本人說話時,可能不會使用,但我想,如果在那裏長大的年輕人,可能會使用一點。

:認同,一些年輕人學會了協和語,就像當時流行的俚語。

*****

:我向我的瀋陽朋友確認了,他也對滿洲有很多研究。他說日本人只對非日本人說協和語,即使是那些出生在滿洲的人。
所以這就涉及到我的劇本的一個非常具體的問題。
這些人物是對誰說的?
如果他們是對日本人說的,就不會有協和語。
但如果他們是在對朝鮮人、中國人或其他甚麽人說話,那麽用協和語就說得通了。

:啊哈,所以它看起來是獨白,但也可以是對別人說話。

:如果是獨白,肯定沒有協和語。
我的翻譯朋友發現了一份文件,兩個日本士兵用協和語交談。語言就像一個生物。
我們可以這樣做,我們錄兩個版本,並根據展覽背景決定語言。你覺得可行嗎?

:我以為是獨白。
對不起,我還是無法想象她(配音演員)在這種情況下說這句話。我必須了解更多,找到配音演員並問他。如果我能夠理解,我可以修改得更好。